De Bocas à la frontière du Costa Rica
Lundi 10 janvier
Fr. Nous continuons à nous promener dans l’ile Colón, à pieds, à vélo, en bus, en dinghy… :
le zócalo, avec sa statue de Bolivar comme en beaucoup d’endroits, un petit restau où on peut donner à faire la lessive, l’hôtel Sélina, genre auberge de jeunesse où on peut venir faire de l’internet en prenant un café, le café italien avec un des meilleurs expressos depuis longtemps…
On est toujours au mouillage entre Colón et Carenero, survolés par les avions qui se posent à Colón.
Colón y sus alrededores
Esp. Continuamos paseando por la isla Colón, a pie, en bicicleta, en autobús, en dinghy... :
El Zócalo, con su estatua de Bolívar como en muchos lugares, un pequeño restaurante donde se puede dar a lavar la ropa, el hotel Sélina, un albergue juvenil donde se puede venir a hacer internet tomando un café, y el Café italiano con uno de los mejores espressos desde hace mucho tiempo...
Seguimos anclados entre Colón y Carenero, con los aviones que nos sobrevuelan y que aterrizan en Colón.
Lundi 17 janvier
Bastimentos
Fr. On prend un taxi boat pour aller visiter Bastimentos, une ile à 15 mn en lancha. L’ile est grande et nous n’en verrons qu’une petite partie, à pieds.
Le port et le village sont très sympas, on prend le chemin à travers la forêt pour passer de l’autre côté de l’ile, à Wizard beach, plage quasi déserte à part quelques surfeurs.
Bastimentos
Esp. Tomamos un taxi boat para ir a visitar Bastimentos, una isla a 15 minutos en lancha. La isla es grande y veremos solo una pequeña parte a pie.
El puerto y el pueblo son muy agradables, tomamos el camino a través del bosque para pasar al otro lado de la isla, a Wizard beach, playa casi desierta aparte de algunos surfistas.
Fr. On s’y baigne, puis en route vers Red Frog, un coin plus touristique avec hôtel et restaurant. On commence en longeant la plage, après ça se complique, on doit escalader des rochers au bord de l’eau, puis pénétrer dans la forêt. Enfin on s’en tire, et on arrive à Red Frog. Escale au restau, baignade puis taxi boat pour Colon depuis un embarcadère le long de la mangrove.
Esp. Nos bañamos allí y luego nos dirigimos a Red Frog, un lugar más turístico con hotel y restaurante. Empezamos a lo largo de la playa, después las cosas se complican, tenemos que subir rocas a la orilla del agua, y luego entrar en el bosque. Por fin salimos, y llegamos a Red Frog. Escala en el restaurante, nadar y luego taxi boat para Colón desde un muelle a lo largo del manglar.
Marina Carenero
Fr. Comme on envisage d’aller se promener au Panamá et au Costa Rica, on va laisser le bateau dans la petite marina de Carenero, d’autant que le mouillage n’est pas très sûr sans surveillance, on a déjà dérapé l’ancre en raison des renverses de courants.
La marina est très sympa, petite, avec électricité, eau, douches… mais quelques bateaux assez sales, qui semblent abandonnés depuis longtemps.
Il y a un couple de jeunes espagnols bricolant leur bateau acheté ici, bientôt en partance, une mexicaine ayant perdu son mari cherchant à vendre son bateau, et un certain nombre de navigateurs de nationalités variées (brésilien, allemand, canadien, neozélandais,…) qui séjournent régulièrement ici. L’ambiance est très agréable, et certains proposent des services comme réparation de voiles, couture, etc.
Esp. Como se planea pasear por Panamá y Costa Rica, se va a dejar el barco en la marina de Carenero, sobre todo porque el lugar donde anclamos no es muy seguro sin vigilancia, ya se ha zafado el ancla debido a las corrientes que se invierten.
La marina es muy agradable, pequeña, con electricidad, agua, duchas... pero algunos barcos bastante sucios, que parecen abandonados desde hace mucho tiempo. Hay una pareja de jóvenes españoles arreglando su barco comprado aquí, pronto saldrán, una mexicana que perdió a su marido está tratando de vender su barco, y una serie de navegantes de diversas nacionalidades (brasileño, alemán, canadiense, neozelandés,...) que residen regularmente aquí. El ambiente es muy agradable, y algunos ofrecen servicios como reparación de velas, costura, etc.
Fr. Les alentours de la marina sont assez pauvres, avec des maisons sur pilotis, la vase et parfois les ordures jetées sous la maison. Les gens habitant là travaillent en général sur Colon et les liaisons entre les deux iles sont très faciles en lancha. Pour nous c’est comme un taxi qu’on hèle ou qu’on réserve par téléphone, et pour 1$ il nous amène en face.
Esp. Los alrededores de la marina son bastante pobres, con casas sobre pilotes, el lodo y a veces la basura arrojada debajo de la casa. La gente que vive allí generalmente trabaja en Colón y las conexiones entre las dos islas son muy fáciles en Lancha. Para nosotros es como un taxi al que le chiflas o que se reserva por teléfono, y por un dólar nos lleva en frente.
Fr. On s’installe, on refait un tour des plages de l’ile et on terminera par un repas au Cosmic Crab, restau chic à deux pas de la marina
Esp. Nos instalamos, damos una vuelta a las playas de la isla y terminamos con una comida en el Cosmic Crab, (cangrejo) restaurante elegante cerca de la marina.
Fr. Comme au mouillage, le coin est assez bruyant, avec des « compétitions » entre bars musicaux, un sur Colon, l’autre sur Carenero. En général ils se répartissent les soirs, mais parfois ils opèrent ensemble ! C’est souvent jusqu’à 3h du matin, parfois plus, et le niveau sonore est impressionnant.
Esp. Como cuando estabamos anclados, éste lugar es bastante ruidoso, con « competiciones » entre bares musicales, uno en Colón y otro en Carenero. Normalmente se reparten por las noches, ¡ pero a veces trabajan juntos ! Muy menudo hasta las 3 de la mañana, a veces más, y el nivel de sonido es impresionante.
Fr. Bon, il est temps d’aller se promener un peu, c’est le départ pour Almirante, la ville proche sur le continent, à 30 mn de taxi boat pour $5 chacun. L’endroit à visiter pour ses parcs naturels, ses randonnées, ses paysages, c’est Boquete, mais c’est très fréquenté, les hébergements y sont chers. Sur les conseils de Mary nous logerons à David, la grande ville en bas dans la vallée, à 1h de bus de Boquete.
Esp. Bueno, es hora de dar un paseo, es la salida hacia Almirante, la ciudad cercana en el continente, a 30 minutos de taxi boat por 5 dólares cada uno. El lugar para visitar por sus parques naturales, sus excursiones, sus paisajes es Boquete, pero es muy concurrido, los alojamientos son caros. Por consejo de Mary, nos alojaremos en David, la gran ciudad del valle, a una hora en autobús de Boquete.
David
Samedi 22 janvier
Fr. Nous arrivons à Almirante, port industriel niché au fond de la baie, où les maisons traditionnelles sont sur pilotis
Esp. Llegamos a Almirante, puerto industrial ubicado en el fondo de la bahía, donde las casas tradicionales están sobre pilotes.
Fr. Un taxi (1$) nous amène du débarcadère à la gare de bus, d’où un bus (8.50$) nous amène en 4h à David, franchissant la montagne qui sépare la mer caraïbe du pacifique.
Esp. Un taxi nos lleva desde el puerto hasta la estación de autobuses por 1 dolar, de ahí un autobús ($8.50) nos lleva en 4h a David, cruzando la montaña que separa el mar Caribe del Pacífico.
Fr. On a réservé à l’hôtel Castilla, au centre ville sur l’avenue Cervantes. De là on se promène dans David, ses magasins, son marché, où l’on achète une machette et son fourreau pour être autonome en ce qui concerne les noix de coco. On visite le vieux David, sa cathédrale, sa statue de Bolivar… Un truc surprenant : les barbiers sont très nombreux à David, plusieurs sur le même trottoir, et très bon marché. Je me fais faire la barbe pour 1$ !
Esp. Reservamos en el Hotel Castilla, en el centro de la ciudad en la avenida Cervantes. Desde allí nos paseamos por David, sus tiendas, su mercado, donde compramos un machete y su vaina para ser autosuficiente en lo que respecta a los cocos. Visitamos al viejo David, su catedral, su estatua de Bolívar...
Lo sorprendente es que hay muchos barberos en David, muchos en la misma acera, y muy baratos.
¡ Me hago la barba por un dólar !
Fresques bibliques
Dimanche 23 janvier
Boquete
Fr. C’est donc la ville touristique qui attire beaucoup d’amoureux des paysages de montagne et des excursions, à 1h de bus de David, pour 1.5 $…
Nous y arrivons le dimanche, dernier jour de la fête des fleurs et du café, évènement annuel qui dure une semaine. Dans la ville les activités sont très organisées (guides, auberges pour randonneurs, parcours variés) et on croise pas mal de randonneurs. Par contre il semble difficile de faire certaines excursions par soi-même. Monter au volcan Barù, qui domine la ville, se fait avec guide, ou même en 4x4 pour assister au lever de soleil… Nous n’irons pas.
Esp. Esta es la ciudad turística que atrae a muchos amantes de los paisajes de montaña y excursiones, a 1 hora en autobús de David, por $ 1.5…
Llegamos el domingo, último día de la fiesta de las flores y del café, evento anual que dura una semana. En la ciudad las actividades están muy organizadas (guías, albergues para excursionistas, recorridos variados) y cruzamos muchos excursionistas. Por lo contrario, parece difícil hacer algunas excursiones por sí mismo. Subir al volcán Barù, que domina la ciudad, se hace con guía, o incluso en 4x4 para asistir al amanecer... No iremos.
Fr. La fête des fleurs et du café crée beaucoup d’animations, des stands d’artisanat, de restauration traditionnelle, et des spectacles comme un ballet folklorique où se produit également un mariachi !
La ville est très agréable (l’air y est frais, les paysages magnifiques), mais la vie y est très chère (nourriture, hôtel, excursions). Par contre les transports sont très bon marché.
Esp. La fiesta de las flores y del café crea muchas animaciones, puestos de artesanía, de restauración tradicional, y espectáculos como un ballet folclórico donde también se produce un mariachi!
La ciudad es muy agradable (el aire es fresco, los paisajes magníficos), pero la vida es muy cara (comida, hotel, excursiones). Por lo tanto el transporte es muy barato.
Lundi 24 janvier
Fr. Le lendemain nous revenons de David pour aller à Caleta, des puits et une rivière chaude où l’on peut se baigner. On prend un taxi en commun avec 4 jeunes danois en rupture de quelques mois en fin d’étude, et qui peuvent enfin réaliser un périple maintenant que les règles covid se sont assouplies. La balade est très sympa, et très dépaysante dans une campagne très « western ».
Caleta "río caliente"
ferme à Caleta
Esp. Al día siguiente regresamos a David para ir a Caleta, pozos y un río caliente donde se puede nadar. Tomamos un taxi en común con 4 jóvenes daneses, quienes tomaban unos meses de pausa al final del curso, y que finalmente pueden realizar un viaje ahora que las reglas covid se han relajado. El paseo es muy agradable, y muy exótico en una campiña muy «western»
Fr. L’après midi nous sommes inscrits pour visiter une ferme qui produit du café, la finca Pepe, avec explications et dégustation. Intéressant et délicieux, avec en plus l’histoire du café Geisha, né ici, qui est une variété difficile à cultiver, produisant peu, mais qui est devenue très recherchée, pour un prix exorbitant, qui fait qu'elle est maintenant produite dans plusieurs pays d’Amérique centrale.
Paysage de Boquete
caféier
Esp. Por la tarde nos registramos para visitar una granja que produce café, la finca Pepe, con explicaciones y degustación. Interesante y delicioso, además de la historia del café Geisha, originario de aquí, que es una variedad difícil de cultivar, produciendo poco, pero que se ha vuelto muy solicitada, con un precio exorbitante, lo que hace que ahora se produce en varios países de América Central.
Fr. Le 3ème jour à Boquete nous allons en excursions dans la forêt, au sein de la finca Crystal, où les parcours guidés sont à base de sentiers et de ponts suspendus au dessus d’une rivière. Visite spectaculaire, par la végétation comme par les vues sur le volcan Barù.
tyrolienne
papillon transparent
Esp. Al 3er día en Boquete vamos de excursión por el bosque, en la finca Crystal, donde los recorridos guiados se basan en senderos y puentes suspendidos sobre un río. Visita espectacular, tanto por la vegetación como por las vistas del volcán Barú.
Fr. A défaut d’y être monté, nous allons nous rendre de l’autre côté du volcan, dans une ville justement nommée Volcán, moins touristique mais qui permettra d’autres excursions.
Esp. Como no pudimos subir, iremos del otro lado del volcán, a una ciudad llamada Volcán, menos turística pero que permitirá otras excursiones.
Fr. C’est une ville sans beaucoup de charme, bien que très fleurie, mais plate et constituée d’un quadrillage de rues à peu près régulier, sans vrai centre, et peu de vie. L’hôtel, Brisas del Volcán, est bon marché et pratique.
Esp. Es una ciudad sin mucho encanto, aunque muy florida, pero plana y constituida por una red de calles más o menos regulares, sin verdadero centro y poca vida. El hotel, Brisas del Volcan, es barato y práctico.
Fr. Le lendemain de notre arrivée en bus depuis David, nous partons à nouveau en bus pour Cerro Punta où nous avons réservé une chambre dans un Bed & Breakfast « Orilla del Rio », tenu par un couple d’allemands, ici depuis des années. Ils sont très fiers de leur très jolie maison fleurie au bord de la rivière. La rivière est capricieuse, elle a débordé il y a quelque années, emportant une partie du jardin et de la maison… Ils ont reconstruit, et prient pour que ça ne se reproduise plus.
Esp. Al día siguiente de nuestra llegada en autobús desde David, salimos de nuevo en autobús hacia Cerro Punta donde reservamos una habitación en un Bed & Breakfast « Orilla del Río », dirigido por una pareja de alemanes, que viven aquí desde hace años. Están muy orgullosos de su hermosa casa florida a la orilla del río. El río es caprichoso, se desbordó hace algunos años, llevándose parte del jardín y de la casa... Han reconstruido y esperan que no vuelva a suceder.
Fr. De là on va à pied à la finca Dracula, un parc dédié aux orchidées… C’est un magnifique jardin, avec un parcours thématique sur la végétation locale, les cactus, et bien sûr les orchidées, dont une s'appelle Dracula. Un sentier mène à un mirador… La visite vaut vraiment le coup.
Orquidée Dracula
Esp. De aquí vamos a pie a la finca Drácula, un parque dedicado a las orquídeas... Es un hermoso jardín, con un recorrido temático sobre la vegetación local, los cactus, y por supuesto las orquídeas, una de ellas se llama Drácula. Un sendero conduce a un mirador... La visita vale la pena.
Fr. La région de Cerro Punta est spécialisée dans toute sorte de cultures. Partout on voit sur les flancs des collines des champs cultivés, sur la route des hangars de stockage où des camions viennent chercher les produits. Une des spécialité sont les fraises, qu’on peut déguster dans plusieurs stands le long de la route dans le village.
Esp. La comarca de Cerro Punta está especializada en todo tipo de cultivos. Por todas partes se ven en las laderas de las colinas los campos cultivados, por el camino los hangares de almacenamiento donde los camiones vienen a recoger los productos. Una de las especialidades son las fresas, que se pueden degustar en varios puestos a lo largo de la carretera en el pueblo.
Le lendemain un taxi nous amène depuis l’hôtel au départ du « sendero los quetzales »
Le début du sentier est au milieu des cultures sur les pentes de la montagne. On passe à côté d’une sorte de petit village temporaire de quelques indigènes, employés temporaires pendant la période des récoltes. On arrive au sommet à la maison du garde, où s’arrête pour le moment le sentier pour cause de travaux de réfection qui en interdisent l’accès.
Ce sentier permet d’atteindre Boquete en quelques heures… Sur ce sommet la végétation est intéressante, en particulier la prolifération de lichens, sans doute en raison de l’humidité.
Au retour nous voyons quelques travailleurs dans les champs. Nous regagnons Cerro Punta, on s’offre quelques fraises, puis un restau avant de regagner l’hôtel.
Al día siguiente un taxi nos lleva del hotel a la entrada del sendero « Los quetzales »
El comienzo de éste se encuentra en medio de los cultivos en las laderas de la montaña. Pasamos al lado de un campamento temporal de algunos indígenas, empleados solo durante el período de las cosechas. Se llega a la cima, la casa del guardia bosques, donde se para temporalmente el sendero por causa de reparación que impiden el acceso.
Éste sendero permite llegar a Boquete en pocas horas... En esta cumbre la vegetación es interesante, en particular la proliferación de líquenes, sin duda debido a la humedad.
Al regreso vemos algunos trabajadores en los campos. Volvemos a Cerro Punta, compramos algunas fresas, luego un restaurante antes de volver al hotel.
Fr. Le lendemain c’est le retour à Volcán, où nous nous sommes inscrits pour une petite promenade à cheval, dans les bois, jusqu’au bord d’un petit lac, retour par les champs, au milieu des vaches. Belles vues sur les montagnes alentour.
Esp. Al día siguiente es el regreso a Volcán, donde nos inscribimos para un pequeño paseo a caballo, por el bosque, hasta la orilla de un pequeño lago, regreso por los campos y entre las vacas. Hermosas vistas de las montañas y sus alrededores.
Fr. Nous enchainons avec la visite du site Barriles, un des rares sites archéologiques de la région. On commence à y aller à pieds, mais c’est un peu loin, et on fini par être pris en stop, à l’arrière d’un pickup, au milieu des cageots en plastique.
On voit sur ce site quelques reproductions de statues, des poteries et divers objets, des appareils agricoles plus modernes… Nous terminons par une balade le long de la rivière, présentant des exemples de végétation locale, puis c’est le retour en bus à Volcan.
Esp. Continuamos con la visita del sitio Barriles, uno de los pocos sitios arqueológicos de la zona. Empezamos a caminar, pero está un poco lejos y terminamos parte del camino con un aventón detrás de una camioneta, entre las cajas de plástico.
En este sitio se ven algunas reproducciones de estatuas, alfarerías y diversos objetos, aparatos agrícolas más modernos... Terminamos con un paseo a lo largo del río, con ejemplos de vegetación local y luego volvemos en autobús a Volcán.
Fr. Après ces quelques jours dans le nord du Panama nous voulons aller voir du côté du Costa Rica, fameux pour ses parcs naturels et la beauté de ses paysages très préservés. En réalité il doit y avoir une ressemblance entre le nord du Panama et le sud du Costa Rica, comme le suggère l'existence du Parc International La Amistad, à cheval sur les deux pays. Nous ne verrons pas ce parc, car nous comptons nous rendre directement à San José puis aux alentours du volcan Arenal, dans le nord du pays.
Esp. Después de estos días en el norte de Panamá queremos ir a ver del lado de Costa Rica, famoso por sus parques naturales y la belleza de sus paisajes protegidos. En realidad debe haber una semejanza entre el norte de Panamá y el sur de Costa Rica, como lo sugiere la existencia del Parque Internacional La Amistad, a caballo entre los dos países. No veremos este parque, ya que planeamos ir directamente a San José y luego a los alrededores del volcán Arenal, en el norte del país.
Citron local orange - limón local naranjado