Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Les aventures de Chogüi
6 janvier 2020

La grande traversée : Mindelo (Cap Vert) - Le Marin (Martinique)

28 novemmbre

Fr - Nous sommes à nouveau trois à bord, avec Olivier qui vient de nous rejoindre à Mindelo. Il a l’expérience d’une traversée Canaries - Martinique avec les Glénans il y a 2 ans.

Départ de Mindelo après un « dernier » repas copieux, poulet frites, on ne sait pas de quoi demain sera fait. Quelques derniers bricolage dans le port, à l’abri des vagues, qui nécessitaient de s’éloigner du quai : mise à l’eau du régulateur d’allure, installation de l’hydro, sans toutefois le mettre à l’eau.
Puis c’est le départ, cap la pointe sud de Santo Antaõ. 2 bateaux nous suivent, puis nous larguent. Le vent est fort entre les îles, et suivant les conseils de Philippe, notre routeur préféré, nous allons gérer le dévent de l’île de Santo Antaõ en minimisant la traversée de la zone sans vent, en faisant un cap NW, assez loin du cap pour la Martinique.

Esp - De nuevo somos tres a bordo, con Olivier que se acaba de unir a nosotros en Mindelo. Tuvo la ya experiencia de cruzar a las Canarias - Martinica con los Glénans (un club de vela) hace 2 años.

Salida de Mindelo después de una "última" comida abundante, pollo frito, no sabemos cómo será el mañana. Algunos últimos ajustes en el puerto, al abrigo de las olas, lo que requirió alejarse del muelle : instalar el regulador de velocidad, instalar el hidro, pero sin ponerlo en el agua.

Entonces es el comienzo, en dirección al extremo sur de Santo Antaõ. 2 barcos nos siguen, luego se alejan. El viento es fuerte entre las islas, y siguiendo el consejo de Philippe, nuestro enrutador (el que nos define nuestra ruta, la dirección, desde la tierra) favorito, manejaremos el devanado de la isla de Santo Antaõ minimizando el cruce de la zona sin viento, haciendo un curso NW, bastante lejos del rumbo a Martinica.

 

IMGP0321

IMGP0341

IMGP0342

IMGP0345

 

 

 

 

Fr - Pendant le dévent tout est calme, on mettra le moteur pendant 1h30, et on aura l’impression qu’on peut tout se permettre question repas du soir : saucisson, fromage, vin rouge… On en paiera les conséquences, surtout Olivier, moins amariné. Lorsque le vent revient (25 noeuds) on met le cap sur la Martinique, suivant l’orthodromie, cap presque W pour le moment. Début de traversée assez tranquille : 20-25 noeuds, pas trop de vagues, toujours du roulis. On commence grand voile seule, puis on ajoute le génois.

Les quarts de nuit sont organisés : Olivier doit tenir le coup jusqu’à 22h, puis réveille Laura, de quart jusqu’à 1h. Pierre de 1h à 4h, Olivier de 4h à 7h. Pendant ces quarts on a droit à des bananes, des barres de céréales, des compotes de pomme… bref des trucs énergétiques, et qui aident à passer le temps.

Esp - No teniendo viento, todo está tranquilo, encenderemos el motor durante 1 hora y 30 minutos, y tendremos la impresión de que podemos permitirnos cualquier cosa durante la cena : salchichas, queso, vino tinto ... Mas pagaremos las consecuencias, especialmente Olivier, que aún no está marinado. Cuando vuelve el viento (25 nudos), nos dirigimos rumbo a Martinica, siguiendo la ortodromía, dirigiéndonos casi W por el momento. Comienzo de la travesía bastante tranquilo : 20-25 nudos, no demasiadas olas, pero eso sí siempre vaivén desagradable. Comenzamos con la vela mayor sola, luego agregamos la génova.

Los turnos nocturnos están organizados : Olivier debe esperar hasta las 10 p.m., luego despertar a Laura, que tendrá s turno de 9p.. hasta la 1 a.m. Pierre de 1h a 4h, Olivier de 4h a 7h. Durante estos turnos tenemos derecho a plátanos, barras de cereal, compota de manzana ... en resumen, consejos energéticos que ayudan a pasar el tiempo.

PB280007

PB280024

PB300001

 

 

 

PB300038

PB300003

 

 

 

 

Fr - Après quelques jours, les menus se stabilisent : petits dej classiques (thé, café, jus, tartines avec beurre et confiture, céréales, papaya et mate pour Laura). Déjeuner : en général Laura nous prepare soit des quesadillas (tortillas de blé, avec jambon, fromage et avocat), ou une salade, genre thon, mais, tomate, salade, fruits… Ce peut être aussi oeuf-jambon.
Le soir c’est soupe, éventuellement saucisson, fromage, yogourt et pomme. Petit à petit le vin reviendra dans les menus…

Une sorte de routine va s’installer pour les 3 jours suivants : lever vers 7h30, à la fin du dernier quart, celui d’Olivier. Tour du bateau pour récupérer les poissons volants de la nuit, petit dej, envoi du message Spot installation du spi pour la journée, puis séance mail grâce à l’Iridium qui nous permet de communiquer par satellite (mail, SMS, quelques appels vocaux).

Esp - Después de unos días, los menús se estabilizan : desayunos clásicos (té, café, jugo, tostadas con mantequilla y mermelada, cereales, papaya y mate para Laura). Almuerzo : en general, Laura prepara quesadillas (tortillas de trigo con jamón, queso y aguacate) o una ensalada, como atún, maíz, jitomate, lechuga, frutas ... También puede ser huevo-jamón. Por la noche es sopa, posiblemente salchichas, queso, yogur y manzana. Poco a poco el vino volverá a los menús ...

Se establecerá una especie de rutina durante los próximos 3 días : despertarse alrededor de las 7:30 a.m., al final del último turno, el de Olivier. Vistazo al barco para recuperar los peces voladores de la noche, desayuno, envío del mensaje Spot instalación de la vela spi para el día, luego sesión de correo electrónico gracias al Iridium que nos permite comunicarnos por satélite (correo electrónico, SMS, algunas llamadas de voz).

DSCN8783

P1030470

P1030575PB300035

 

 

 

 

Fr - Le 30 novembre nous croisons un voilier, assez proche, puis un groupe de dauphins qui tourneront autour du bateau pendant au moins 1/4 d’heure. Le spi se décroche du tangon, on gère et la journée continue, paisible malgré les mouvements incessants du bateau.

La nuit le ciel est étoilé, Orion nous accompagne dans sa course Est-Ouest, et la lune est de plus en plus présente. Cette nuit Laura assiste à un spectacle étrange : au dessus d’elle le ciel est dégagé et étoilé, mais tout autour du bateau l’horizon est masque par une sorte de cercle d’épais nuages, voir de brume…

Esp - El 30 de noviembre nos encontramos con un velero bastante cercano, luego con un grupo de delfines rodearon el velero durante al menos 1/4 hora. La vela spin se safa del poste, logramos recuperarlo y la ruta continúa, pacífica a pesar de los movimientos incesantes del velero.

Por la noche, el cielo está estrellado, Orión nos acompaña en el camino Este-Oeste, y la luna está cada vez más presente. Esta noche, Laura asiste a un extraño espectáculo : sobre ella, el cielo está despejado y estrellado, pero alrededor del barco el horizonte está enmascarado por una especie de círculo de espesas nubes negras, incluso niebla ...

PC010004

PB300022

PB300027

PB300038

 

 

 

 

Fr - 2 décembre - Après ces quelques jours relativement calmes, le vent monte (25-30 noeuds) et les vagues se creusent. Il ne sera plus question de spi. Cette journée sera marquée par quelques péripéties : la journée étant assez nuageuse, on a du mal à recharger la batterie juste avec le panneau solaire, et nous sommes toujours sous pilote électrique, qui consomme.. On passe donc au Navik. D’autre part on apprend par Philippe et Laurence qui Spot ne fonctionne plus.

Après des échanges avec Philippe et le service Spot, il s’avère que c’est un problème de piles, pas visible de notre côté. Pas de problème donc, Spot sera remis en service.
Dans la nuit Navik décroche brutalement, le bateau se retrouve au près, panique à bord !  retour du pilote électrique.

Esp - 2 de diciembre: después de algunos días relativamente tranquilos, el viento sube (25-30 nudos) y las olas se amplían. No habrá se podrá mas la vela spi. Este día estará marcado por algunas aventuras : el día bastante nublado, es difícil recargar la batería solo con el panel solar, y todavía estamos bajo piloto eléctrico, que consume ... Así que vamos a instalar el Navik. Por otro lado, Philippe y Laurence nos anuncian que Spot ya no funciona.

Después de varias discusiones con Philippe y el servicio Spot, resulta que es un problema de pilas, no prescindible de nuestro lado. No hay problema, Spot se volverá a poner en servicio.
Por la noche el Navik se saca repentinamente, el velero se encuentra en dirección contraria, ¡ pánico a bordo ! regreso del piloto eléctrico.

PC070025

PB300041

PC050005

 

 

 

 

 Fr - Le lendemain matin on mettra à l’eau l’hydro pour résoudre le problème de batterie. Pour ce faire il faut arrêter le bateau, car la force sur l’hydro en marche empêche de le caler dans sa bonne position. On gardera l’hydro jusqu’en Martinique, assurant le plein de la batterie en permanence, au prix du bruit généré par la rotation de l’hélice, et quelques résonances désagréables qui se produisent à certaines vitesses, comme on l’a vu sur le parcours vers Mindelo. Finalement le bruit est moins fort que précédemment, et on s’y habitue : de plus on a en permanence une information sonore sur la vitesse du bateau et ses variations.
Le vent forcit, on passe à génois seul, plus confortable. Cette après-midi douche et lessive…

Esp - A la mañana siguiente colocaremos el hidro en el agua para resolver el problema de la batería. Para hacer esto, el velero debe detenerse, porque la fuerza sobre el hidro en funcionamiento evita que se sostenga en su posición correcta. Mantendremos el hidro hasta Martinica, asegurando así la batería llena en todo momento, a costa del ruido generado por la rotación de la hélice y algunas resonancias desagradables que ocurren a ciertas velocidades, como vimos en La ruta a Mindelo. Finalmente, el ruido es menos fuerte que antes, y te acostumbras : además, tienes información de audio permanente sobre la velocidad del velero y sus variaciones.
El viento se fortalece, cambiamos de vela, génova solo, más cómodo. Esta tarde ducha y lavar ropa ...

PC030014

PC030016

 

 

 

 

 

 

 

 Fr - 4 décembre - On marche bien. On est pour l’instant à une moyenne proche de 6.3 noeuds. On empanne de temps en temps pour rester au voisinage de l’orthodromie, tout en faisant un certain angle avec le vent arrière pour un peu plus de confort et de vitesse.
On suit également les conseils de Philippe sur le routage calculé fonction de la méteo, qui en fait n’est pas très mystérieuse dans cette région où l’alisé est régulier en direction, même si un peu fluctuant en intensité.
Quelques bricoles : un verre cassé (et c’est embêtant des morceaux de verre quand on est toujours pieds nus), un paquet de mer qui trouve le chemin du capot ouvert à l’occasion d’une rafale à 40 noeuds, …

Esp - 4 de diciembre - Todo bien. Actualmente estamos en un promedio cercano a 6.3 nudos. De vez en cuando cambiamos la vela de babor a tribor para permanecer cerca de la ortodromía, mientras hacemos un cierto ángulo con el viento por detrás para un tener un poco mas de comodidad y velocidad.
También seguimos los consejos de Philippe sobre la ruta calculada de acuerdo con el clima, que de hecho no es muy misterioso en esta región donde el aliso es regular. Algunas percances : un baso roto (y son molestos los trozos de cristal cuando todavía estás descalzo), una ola penetra por cubierta y entra por la ventana abierta durante una ráfaga de 40 nudos, …

P1030580

PC010016

PC010030

PB300051

 

 

 

 

Fr - 5 décembre - A 4h on a passé la barre des 1000 miles parcourus. On a notre lot de poissons volants. On continue à observer des oiseaux tournant autour du bateau : c’est ce qui finalement nous étonne le plus. Des oiseaux à 1000 miles des côtes… Comment vivent-ils, dorment-ils, se reposent ??
Pour notre part on continue à empanner de temps en temps, à avoir une succession de grains (avec vent et pluies qui peuvent être très forts). Pour changer, on remet la grand voile en plus du génois. On navigue assez proche d’un autre voilier sur une route parallèle, qu’on perdra de vue à l’occasion d’un empannage.

Esp - 5 de diciembre : a las 4:00 a.m., cruzamos la marca de 1,000 millas. Tenemos de nuevo peces voladores. Seguimos observando pájaros dándole vueltas al velero : esto es lo que más nos sorprende. Aves a 1000 millas de la costa ... ¿Cómo viven, duermen, descansan?
Por otro lado, continuamos haciendo cambios de dirección a tribor y babor con la vela grande, tenemos una sucesión de nubes cargadas de lluvia (con viento y lluvias que pueden ser muy fuertes). Para cambiar, ponemos la gran vela además de la génova. Estamos navegando bastante cerca de otro velero en paralelo, que perderemos de vista.

PC040025

PC020001

 

 

 

 

 

 

 

 Fr - 6 décembre - Toujours des poissons volants, mais même de jour maintenant. Ils nous frôlent dans le cockpit, et on a un peu de mal à les attraper pour les remettre à l’eau. On dine maintenant à l’intérieur, à table, et non pas seulement avec un bol de soupe dans le cockpit. On fait aussi des réparations : perçage et changement de vis pour renforcer la fixation du pilote électrique, réparation du dessus de la gasinière désoudé,.. Bref, on apprend à vraiment vivre sur le bateau.

Esp - 6 de diciembre : siguen los peces voladores, e incluso de día. Nos pasan por encima y es un poco difícil atraparlos y volver a ponerlos en el agua. Ahora cenamos adentro, en la mesa, no solo con un plato de sopa. También realizamos reparaciones : taladrando y cambiando tornillos para fortalecer la fijación del piloto eléctrico, reparando la parte superior de la estufa de gas, ... En resumen, aprendemos a vivir realmente en el velero.

Fr - Au petit matin, empannage incontrôlé, c’est à dire qu’à l’occasion d’une embardée, la bôme est passée de l’autre côté. Hors elle était bloquée par une retenue de bôme ! Cette retenu a arrachée le renfort de chandelier auquel elle était fixée, et où étaient également fixés l’étai largable et le drisse de secours. Tout cela se retrouve à se balancer, entourés autour du génois.. Le temps de stabiliser le bateau, de réduire le génois et de tout remettre en ordre… Un peu d’émotion. Pierre prend la barre.

On décide d’affaler la grand voile, ce qui sera joliment réalisé, Laura à la barre.

 

PC070022Esp - Temprano por la mañana, un cambio descontrolado de la vela, es decir que durante un viraje, el botavara se fue al otro lado. Esta estaba bloqueada por un retén de polea y cuerda ! Este retenedor arrancó un candelabro al que estaba fijada, y donde también se fijaban,  el aguilón y la driza de emergencia. Todo esto se balanceaba, rodeaba la vela génova, hay que estabilizar el velero, reducir la génova y poner todo en orden ... Un poco de emoción. Pierretoma el timón.Decidimos bajar la vela mayor, la maniobra estará bien hecha, Laura al timón.

 

 Fr - 9 décembre - Un nouvel essai de voilure : génois et grand voile très réduite (au 3eme ris). Cela aura peut-être un effet stabilisateur, en tous cas l’avantage est que la grand voile sera à poste en cas de besoin.
Finalement nous nous déciderons à gouter un poisson volant, pour ne pas rester sur les oui-dire comme quoi « ce n’est pas bon », « on ne sait pas »… Légèrement fariné, cuit à la poêle ce n’est pas mauvais du tout. Aujourd’hui également Olivier se lance à la préparation dans pain. La farine et un peut épaisse, le résultat sera un pain un peux dense mais néanmoins délicieux après les reste de pain moisi qui été devenue notre quotidien.

 

125649103Esp - 9 de diciembre - Una nueva prueba de vela : génova y vela mayor muy pequeña (en el 3er arrecife, tuvimos que reducirla bajándola dejando solo un tercio).
Esto puede tener un efecto estabilizador, en cualquier caso la ventaja es que la vela mayor está puesta para cuando sea necesario.
Finalmente, decidiremos probar un pez volador, para no permanecer en el rumor de que "no es bueno", "no sabemos" ... Ligeramente enharinado, cocinado en una sartén no está para nada mal. Hoy también Olivier se lanza a la preparación dl pan. La harina, un poco espesa, pero el resultado sera un pan algo denso pero delicioso, en comparación a los restos que teníamos casi con hongos.

Fr - 10 décembre - Enfin, les efforts d’Olivier en tant que pêcheur sont récompensés : un barracuda de 85 cm s’est fait prendre. Remontée à bord, discussion sur comment l’achever (finalement assommé avec la manivelle de winch), puis découpage grossier (il y a tellement à manger pour nous trois que l’on ne s’embarrasse pas avec la découpe). Laura le préparera au four, avec tomates, poivrons, citron, accompagné de patates à l’eau et d’une bouteille de muscadet…

Esp - 10 de diciembre - Finalmente, los esfuerzos de Olivier como pescador son recompensados : se capturó una barracuda de 85 cm. Volviendo a bordo, discusión sobre cómo matarlo? (finalmente noqueado con el mango del cabrestante), luego corte áspero (hay tanto para comer para los tres que se hacen cortes a lo que cae). Laura lo preparará al horno, con tomates, pimientos, limón, acompañado de papas hervidas y una botella de Muscadet ...

 

PC090042

 

PC100004

 

PC100005

PC100012

 

 

 

 

 

 

 Fr - 11 décembre - c’est le tour de Pierre de faire le pain. La farine est différente, mais la levure est la même. Le résultat sera correct, même si le pain est un peu dense. En même temps ce sera la préparation du repas, barracuda fariné et frit, sauce tomate, poivrons, oignons pour le riz, et une bouteille de vin blanc…

Esp - 11 de diciembre : le toca a Pierre hacer el pan. La harina es diferente, pero la levadura es la misma. El resultado será correcto, mismo si el pan es un poco denso. Al mismo tiempo, será la preparación de la comida, barracuda enharinada y frita, salsa de tomate, pimientos, cebolla para arroz y una botella de vino blanco ...

DSCN8886

DSCN8887

DSCN8888

 

 

 

 

Fr - 12 décembre - La journée débute au petit matin, pendant le quart d’Olivier, par un violent grain. Rafale à 49 noeud, forte pluie. Olivier dû prendre la barre, Laura et Pierre chargés de réduire le génois. Cela dura une petite heure, avant que tout redevienne normal. On sent l’arrivée proche. On commence à charger ce qu’on peut grâce à l’hydro (téléphone, ordi, etc.) Après, si on se trouve au mouillage, ce sera plus difficile


Esp - 12 de diciembre - El día comienza temprano por la mañana, durante el turno de Olivier, con una llovizna violenta. Ráfaga a 49 nudos, fuertes lluvias. Olivier tuvo que tomar el timón, Laura y Pierre a cargo de reducir la génova. Duró una hora, antes de que todo volviera a la normalidad. Sentimos que llegamos a destinación. Comenzamos a cargar los aparatos (celulares y otros, lo que podemos gracias a la hidroeléctrica. Por si acaso, estaremos anclados, esto será más difícil.

Fr - 13 décembre - Vers 16h Olivier pêche un deuxième barracuda, un peu plus petit (76 cm). On a l’habitude maintenant, les choses vont plus vite. Ce qui est sûr, c’est que nous aurons un bon repas ce soir.
Un peu plus tard on aperçoit enfin la terre, malgré la brume. Le vent faiblit, ce qui nous inquiète un peu car il faut arriver avant la nuit. Il n’est pas recommandé d’entrer de nuit, si on ne connait pas, à cause des casiers, des bancs de sable, et des bateaux mouillés un peu n’importe où. Le ciel s’embrase avec le coucher du soleil.


Arrivée à 18h au Marin, contact avec la Marina pour savoir si on peut avoir une place au ponton. Pas ce soir, on peut prendre un corps mort, et on verra demain. C’est ce que nous faisons, juste avant la nuit qui tombe ici très brutalement.

Ca y est, un repos bien mérité dans un bateau enfin immobile. On fête ça au champagne, et on s’apprête à penser au repas quand un gros catamaran nous éclaire de son projecteur, et nous demande de lui laisser le corps mort ou nous sommes, qui est un des rares qu’ils peuvent prendre vu la taille du bateau.

Ok, on démarre le moteur, et on lâche le corps mort  pour se diriger où je crois en avoir repérer un. Un peu trop rapide la décision, on se retrouvé planté sur un banc de sable, et impossible de s’en sortir tout seul.
On fait appel aux gens du catamaran, qui viendront avec leur zodiac, et qui après plusieurs tentatives nous sortiront de là et nous guideront vers un corps mort disponible.

Enfin, on est arrivé pour de vrai.

PC130011

PC130012

 

 

 

 

 

 

 

 Esp - 13 de diciembre : alrededor de las 4 p.m., Olivier pesca un segundo barracuda un poco más pequeño (76 cm). Ya estamos acostumbrados, las cosas van más rápido. Lo que es seguro es que tendremos una buena comida esta noche. Un poco más tarde finalmente vemos la tierra, a pesar de la niebla. El viento se debilita, lo que nos preocupa un poco porque tenemos que llegar antes de que oscurezca. No es recomendable llegar por la noche, si uno no conoce el lugar, debido a los casilleros de los pescadores, los bancos de arena y los barcos anclados en cualquier lugar. El cielo está en llamas con la puesta de sol.

Llegada a las 6 p.m. a Le Marin, contacto con la Marina para preguntar si podemos tener un lugar en el pantalán. No para esta noche, podemos tomar una bolla y veremos mañana. Esto es lo que hacemos, justo antes de la noche que cae aquí brutalmente.

Eso es todo, un merecido descanso en un velero finalmente inmóvil. Lo celebramos con champán, y nos preparamos para pensar en la comida cuando un gran catamarán nos ilumina con su reflector y nos pide que dejemos la bolla donde estamos, que es uno de los pocos que pueden tomar ellos, teniendo en cuenta el tamaño del barco.
Ok, arrancamos el motor, y dejamos caer la bolla para ir a donde creo que hemos localizado otra. Demasiado rápida la decisión, nos encontramos plantados en un banco de arena, e imposibles de salir solos.
Llamamos a la gente del catamarán, que vendrá con su zodiaco, y que después de varios intentos nos sacarán de allí y nos guiarán a una bolla disponible disponible.

Finalmente, llegamos de verdad.

PC130019

PC130027

PC130025

PC130035

 

 

 

PC130037

PC130041

PC130043

 

 

 

 

Fr - Après 15 jours et 6h et 2230 miles parcourus, une moyenne de 6 noeuds, et une vitesse maxi, lors d’un surf, de 11 noeuds. Dans l’ensemble ce fût une traversée musclée, mais rapide.
Le lendemain les gens du port nous conduisent à une place au ponton. Le vrai repos va commencer.

Esp - Después de 15 días y 6 horas y 2230 millas cubiertas, un promedio de 6 nudos y una velocidad máxima, al surfear, de 11 nudos. En general fue un travesía deportiva pero rápida.
Al día siguiente, la gente del puerto nos lleva a un lugar en el pantalán. El verdadero descanso comenzará.

Fr - Pierre ne raconte que le coté technique, je vais vous parler des couchers de soleil, des nuages… Les couchers de soleil (puesta del sol) et l’aube (madrugada) sont toujours très variés et impressionnants. Tout autour le ciel rougit, des nuages deviennent roses alors que certains restent noirs.  Et tout cela avec un fond bleu du ciel et de la mer.

La lune, ma grande amie, nous sommes super content de l’avoir en navigant, même si elle est à peine croissante, elle est capable de nous éclairer très bien l’horizon. Lorsque les nuages la cachent, elle semble quelque peu trouble, mais avec un halo autour d'elle comme un arc-en-ciel.

Esp - Pierre solo habla del aspecto técnico, les voy a contar sobre los atardeceres, las nubes ... Los atardeceres (puesta del sol) y el amanecer (madrugada) son siempre muy variados e impresionantes. Todo el cielo se enrojese, las nubes se vuelven rosadas mientras que algunas permanecen negras. Y todo esto con un fondo azul del cielo y el mar.

La luna, mi gran amiga, estamos súper felices de tenerla mientras navegamos, incluso si apenas está creciendo, es capaz de iluminar muy bien el horizonte. Cuando las nubes la ocultan, se ve algo nublada, pero con un halo alrededor como un arcoíris.

Fr - Les nuages sont assez intrigants, ils passent comme des voiles de mariée, disparaissent et réapparaissent. Ils vont parfois dans deux directions, les plus légers tout en haut d’un coté et les lourds, gros noirs en bas, de l’autre.
Qu’est ce que cela signifie?? annoncent-ils un changement de climat ou bien du vent?

Esp - Las nubes son bastante intrigantes, pasan como velos de novia, desaparecen y reaparecen. A veces van en dos direcciones, la más clara en la parte superior por un lado y las negras grandes y pesadas en la parte inferior, por el otro. ¿¿Qué significa?? ¿anuncian un cambio en el clima o el viento?

Fr - Cette navigation est également ponctuée par les grains. Brusquement des nuages très noirs , assez localisés, apparaissent, une pluie très dense en tombe, et à leur passage le vent peut devenir très fort et changer un peu de direction. Ces nuages sont emportés par le vent, le jeu est de ne pas être sur leur trajectoire. De temps en temps on a eu la chance de les voir passer à côté, sur un route parallèle. D’autres fois, on se les prend… En général c’est la douche, et parfois il faut réduire la voilure et prendre la barre pour gérer le vent.

Esp - Durante la navegación tuvimos muchas nubes que de repente te sorprenden así como llegan rápido, se van de la misma forma eso si llenas de agua y te empapan. Estas nubes son llevadas por el viento, y uno trata de jugar con ellas no estando en su trayectoria. De vez en cuando hemos tenido la suerte de verlas pasar por un camino paralelo. Otras veces, los tomamos ... En general es la ducha, y a veces tenemos que reducir las velas y tomar el timón para controlar el viento.

Fr - Par contre estas pueden tener diferentes formas, animales, personajes y hasta la Rep. mexicana : Se van a reír de mi, pero anoche cuándo fue mi turno la luna ya a la mitad estaba bellísima, el cielo algo despejado, cuando una nube en forma de la Républica Mexicana, se acercó a ella, más fue tan gentil ve no se la comió (jaja ocultó) en verdad fue lindo. Paso un rato y vino ya sea USA o Rusia y estas la ocultaron bubu. Qué imaginación.

Esp - Por otro lado, estas pueden tener diferentes formas, animales, personajes y hasta la Rep. mexicana : Se van a reír de mi, pero anoche en mi turno, la luna ya a la mitad estaba bellísima, el cielo algo despejado, cuando una nube en forma de la República Mexicana, se acercó a ella, más fue tan gentil que no se la comió (jaja ocultó) en verdad fue lindo. Paso un rato y vino ya sea Estados Unidos o Rusia y estas la ocultaron bubu. Que imaginación…

Fr -La planète Vénus et les étoiles comme Orion sont toujours là pendant notre navigation mais il y en a d’autres que je ne sais identifier.

Pour finir, la mer : elle peut être très plate comme un miroir, houleuse, ou même chaotique…. Le bruit des vagues est soit paisible, soit c’est un vacarme, lorsqu’elles cognent le bateau de tous cotés. Nous l’avons toujours eu chaotique, les vagues venant de partout, avec des creux entre 3 à 4m au moins. Mais la mer était belle.

Esp - El planeta Venus y las estrellas como Orión siempre están ahí durante nuestra navegación, pero hay otras que no puedo identificar.

Finalmente, el mar : puede ser muy plano como un espejo, mar de fondo o incluso caótico ... El sonido de las olas es hermoso tranquilo o un alboroto cuando golpean el velero por todos los lados. Siempre lo tuvimos caótico, las olas venían de todas partes, con huecos de entre 3 y 4 m como mínimo. Pero el mar era hermoso.

DSCN8900

P1030538

P1030543

P1030561

 

 

 

PC010017

 

PC010027

 

PC020001

 

PC020007

 

 

 

PC090029

 

PC090030

 

PC090038

 

PC100046

 

 

 

PC120004

PC130010

PC130015

PC130025

 

 

 




Martinique - Nous y aurons passé 3 semaine en attendant le retour d’Olivier, cette fois avec Laurence, et l’arrivée de Philippe. Tous les 5 nous partirons pour le sud, Les Grenadines…
Nous nous sommes donc pas mal baladé en Martinique, ile aux plages de cartes postales, à l’eau à 28°, et ile verdoyante, surtout comparées aux iles précédente, de l’autre côté de l’Atlantique. On vous épargne le guide touristique, mais voici quelques photos représentatives…

DSCN8911 copie

 

IMG_1974

 

IMG_1983

 

IMG_1987

 

 

 

IMG_2049

IMG_2085

IMG_2099

IMG_2050

 

 

 

IMG_1990

IMG_1992

IMG_2034

IMG_2051

 

 

 

 

 

 

IMG_2085

IMG_2099

IMG_2106

IMG_2160 copie

 

 

 

IMG_1911

IMG_1914

IMG_1924

IMG_1926

 

 

 

 

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité
Archives
Publicité